字幕
戸田奈津子の翻訳が異常なまでにバッシングされる8つの理由 | netgeek
http://d.hatena.ne.jp/y_arim/20080511/1210476057 そして、ここで双方の記事にワーナーブラザーズ映画のコメントが載っていることに注意されたい。ワーナーにとってはそもそも、吹き替え版のほうが観客を動員しやすいのである。産経の記事においても、実は…
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/080510/tnr0805101825007-n1.htm ゆとりに合わせて、ゆとりの字幕を作るから余計にレベルが下がるんじゃないの!? 奴らも分からない単語があれば、ケータイで調べるんだから要らん気遣いは無用だ。
http://jimaku.in/w/s6hWbjLLNzg/mBNFUYDORJn
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0704/20/news093.html
http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50780661.html ネタ動画だけど、結構真実が含まれていたりして!?
http://buro.blog7.fc2.com/blog-entry-3316.html いいから病院に行けよ。